引用 作者: 雷恩
原來立早有在玩遊戲王呀~

竟然還附上牌子的解說,
真貼心^ ^
不過就決鬥時放牌的流程敘述來說
似乎有些不詳細的地方,
用語也有些不習慣....
話說第一場決鬥的結尾怎麼切掉了?

說到「神鷹女郎Harpie Lady」
我就想吐槽一下繁體中文版的遊戲王動漫
Harpie是一種有人類的頭(通常是女性)鳥類身體的神話生物,
翻譯有「鳥身女魔」、「女顱鳥」等,

而咱們的繁體中文版竟然把Harpie當成Happy
結果翻譯成「快樂女郎」
除了發音,其實它們跟「快樂」一點關係都沒有,
不知立早是否也受到這樣的影響,
而把神鷹女郎取名為快樂呢= =
感謝指教與提醒,下次會寫得清楚些!

或許我結束的步調太快了,其實我一開始就沒打算把整個決鬥流程交代的一清二楚,局勢如此,我原本希望說讀者就了解:「這場大概就是男主角贏了」的概念就好。

名字部分如你所見!
就是為了紀念那個錯誤翻譯。也順便呼應女主角溫蒂的樂天性格。

十年前的回憶不時的就會浮現在腦中,結果弄到自己居然捨不得這個錯誤譯名
就只好投射到小說去了:D